Teenage Mutant Ninja Turtles III - The Manhattan Project de NES (Español Latino)

 






Traducción al Español Latino donde se dan los nombres de la serie en Latinoamérica como Destructor, Abril etc.

Créditos para Wave ya que se han utilizado sus herramientas.













Comentarios

  1. Genial, ojala vaya creciendo las traducciones al latino, volveré a rejugar este juego para probar esta traducción. Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Hola Edwin, escribo por aquí porque no tengo un contacto directo contigo. He llegado a tu blog a traves de EOL ya que me han referido directamente a ti para este tipo de peticiones.

    Normalmente las peticiones que hago tienen que ver con traducciones y para aportar erratas en el testeo, pero en tu caso quisiera saber si seria posible adaptar una traducción a un parche de mejora. En concreto tengo dos ejemplos que te queria dejar por aquí para saber si seria viable. Los encuentro interesantes para poderlos jugar en las mejores condiciones.

    En el primer caso seria el juego The Legend of Zelda: A Link to the Past de Snes haciendo posible jugarlo en español con el parche "Redux" aplicado.

    El parche "Redux" incluye mejoras para hacer el juego más fiel al concepto original y para restaurar contenido censurado y corregir errores. (https://www.romhacking.net/hacks/2594/)

    y la traducción ya existente en español (https://www.romhacking.net/translations/2195/)

    Actualmente no es posible jugar el juego con ambos parches aplicados, he probado a hacerlo pero el juego no arranca. De aquí que te escriba, para saber si seria posible adaptar esta traducción al parche "Redux" para dejar una versión definitiva del juego.

    El segundo caso seria Castlevania Aria of Sorrow de GBA con el parche de recolorización aplicado + la traducción existente al castellano+mejoras en los portraits de los personajes.

    Recolorización (https://www.romhacking.net/hacks/6301/)
    Traducción (https://wastor.romhackhispano.org/old/127.0.0.1/index.php/menu-castlevania-aria-of-sorrow.html)

    Aquí el problema es que la traducción funciona sobre la region EUR y el parche de recolorización sobre la region USA del juego. Por eso no sé que seria mas facil si adaptar los colores a la traducción o la traducción al parche de color.

    No se que opinaras a mi me parece muy interesante esta mejora de color, y es una pena no poder tenerlo aplicado junto con la traducción.

    Me parece dos casos interesantes y para mejorar, por eso he venido a tu blog a proponertelo si es posible. Por mi parte me puedo ofrecer a testear todo lo que haga falta, yo no tengo conocimientos para hacer estos cambios de ser así ya lo habria intentado.

    Espero tu respuesta Edwin. Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola 180º , primeramente muchas gracias por escribir, es un gusto poder ayudar, con respecto a Zelda de super nes se a que te refieres, la solución mas viable es traducir la rom con el parche aplicad de Redux, pero de verdad eso no es trabajo para mi, yo pes soy novato en esto de traducir y traduzco a lo cavernícola como una especie de modo analogo, yo tardo demasiado para traducir un juego , mejor ejemplo los juegos de Gradius que no tienen prácticamente texto y a pesar de ello me ayudo con herramientas de Wave para conseguir los textos en la rom y traducir un juego como Zelda seria algo que tardaría demasiado, tomando en cuenta que a veces no tengo disponibilidad;. Es un trabajo intersante porque soy fan de ese juego, los de nes, y gameboys ; la unica posible opción es que pruebes con los parches , aplícalos de manera inversa, al Redux le aplicas el de español o viceversa, me sucede así con muchas roms, es un tip muy bueno para aplicar parches. Y los otros juegos toca igual , empezar a traducir desde cero o aplicar de esa manera los parches a ver que tal, y pues yo no hago traudcciones largas de juegos, por lo general las que son desde cero que son de juegos con muy poco texto y / o que pueda utilizar las herramientas de Wave.

      Eliminar

Publicar un comentario